Desde aproximadamente el año 2002 el Servicio de Euskera de la Universidad del País Vasco edita traducciones de libros de texto universitarios empleando una metodología concreta. Se trata de traducciones que abarcan todos los campos del conocimiento: ciencias humanas, ciencias sociales, ingeniería, tecnología y ciencias exactas y de la materia. Se traducen libros del francés, inglés y castellano, muchos de los cuales son textos de referencia a nivel internacional.
Los textos que se traducen son seleccionados y solicitados por el profesorado de cada campo. El primer paso se realiza centro a centro, recopilando todos las solicitudes, y posteriormente, en cada campus. La lista definitiva de los libros que serán traducidos la confecciona la Comisión de Euskera de la UPV/EHU, en función del presupuesto y de las condiciones impuestas por el plan de euskera en vigor.
Una vez seleccionados los libros, se traducen aplicando una metodología concreta, que consiste en lo siguiente:
El texto se asigna a un/a traductor/a que conoce perfectamente las estrategias de traducción y las especificidades del campo de conocimiento al que corresponde el texto.
Pero además del/de la traductor/a, en ese proceso de traducción, participan más personas: los/las revisores/as (dos personas o más), que garantizan la correcta traducción del texto, y que tienen asignada una función: la revisión técnica y la revisión lingüística, respectivamente.
El/La revisor/a técnico/a (experto/a en el campo de conocimiento correspondiente) se ocupa de garantizar que la traducción es correcta en cuanto a la terminología empleada, el contenido y los conceptos.
El/La revisor/a lingüístico/a (generalmente miembro del Servicio de Euskera) garantiza que la versión final del texto sea correcta, adecuada y comprensible.
Los/as participantes en ese proceso de traducción (traductor/a, revisor/a técnico/a y revisor/a de idioma) conforman, por tanto, un banco de tres patas.
Aplicando esa metodología, que garantiza la calidad de los libros de textos, se han traducido todos los libros de textos académicos recogidos en el corpus EHUskaratuak.
Un corpus es una recopilación de textos que se utiliza como muestra real para la descripción y el análisis de la lengua. Suele tener diversos usos: en lingüística, lexicografía, terminología, traducción, enseñanza de idiomas... Hay corpus de muchos tipos, puesto que se pueden clasificar según diversos criterios. Así, un corpus puede ser monolingüe o multilingüe, general o especializado... Hoy en día, los corpus se presentan, por lo general, en formato digital y suelen disponer de información lingüística, a fin de facilitar las búsquedas y análisis que en ellos se realicen.
Une honetan online dagoen EHUskaratuak Corpusak 2008tik 2016rainoko liburuak barne hartzen ditu, 5 alor eta 18 azpialorretan banatuta. Guztira, beraz, 75 liburu dira.
Véase en el cuadro adjunto el número de frases y palabras en cada uno de los idiomas. Estas cifras se irán incrementando según se vayan introduciendo más libros en el corpus.
Idioma | Frases | Palabras |
---|---|---|
Euskera | 631.284 | 8.130.410 |
Español | 233.485 | 4.423.095 |
Francés | 15.791 | 351.747 |
Inglés | 382.007 | 5.684.825 |
TOTAL | 1.232.377 | 18.048.431 |
El Corpus EHUskaratuak es una creación de Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia.